آشنایی با شغل مترجمی

نوشته شده توسط

باجاب

آشنایی با شغل مترجمی

مترجمین در دو دسته مترجمی متون و مترجمی شفاهی می توانند فعالیت کنند.مترجم متون به فردی گفته می شود که بتواند متون مختلف تخصصی وعمومی را از یک زبان به به زبان دیگر برگرداند.این برگردان باید کاملا شفاف , واضح وساده برای خواننده باشد .مترجمین می توانند در انجام ترجمه هدف های مختلفی را دنبال کنند. به عنوان مثال یک مترجم می تواند با هدف کمک به آشکار شدن بخشی از تاریخ کشور خود و یا آشنایی با تاریخ سایر کشورها دست به ترجمه کتاب های تاریخی بزند.

یک مترجم نیز ممکن است با هدف انتقال تکنولوژی های روز اقدام به ترجمه کتاب های علمی  وفنی کند.برخی مترجمین نیز می توانند به ترجمه اخبار روز جهان ,روزنامه هایی با زبان های متفاوت و حتی به ترجمه برنامه های تلوزیونی سایر کشورها بپردازند.البته تنها کار مترجم ,ترجمه ی متون به صورت مکتوب نیست بلکه در جلساتی که افراد با ملیت های متفاوت در آن حضور دارند حضور یک مترجم شفاهی الزامی است.مترجمین در این جلسات به صورت شفاهی تلاش می کنند تا بین افراد با زبان های مختلف ارتباط برقرار کنند.یک مترجم شفاهی باید به هردو زبان مقصد و مبدا تسلط کافی داشته باشد تا بتواند پیام های موجود در مکالمات را به صورت کامل انتقال دهد .اگر شما جزو افرادی هستید که تمایل دارید تا شغل مترجمی را به  صورت حرفه ای و یا پاره وقت انتخاب کنید ما به شما پیشنهاد می کنیم که در ادامه این مقاله با ما باشید تا با این شغل آشنایی بیشتری پیدا کنید.

وظایف یک مترجم را بهتر بشناسیم

یک مترجم با توجه به این که در چه زمینه ای و یا برای چه سازمانی در حال کار است می تواند شرح وظایف مختلفی داشته باشد.اما از اولین وظایف اصلی یک مترجم انجام یک ترجمه مطابق با قوانین آیین نگارش است.امروزه اکثر افراد اذعان دارند که به کار ترجمه می پردازند هرچند که ممکن است متن و یا مقاله ای را هم ترجمه کرده باشند اما با بازبینی دقیق این ترجمه ها متوجه می شویم که اشتباهات بسیار نگارشی وجود دارد.فردی که شغل مترجمی را برمی گزیند باید ابتدا دانش ترجمه را به صورت تخصصی آموخته باشد.یک مترجم باید از تسلط کافی به زبان مبدا و مقصد برخوردار باشد.از دیگر وظایف یک مترجم رعایت سبک نوشتاری نویسنده است.هر چند که در هنگام ترجمه ممکن است سبک نوشتاری نویسنده به  صورت کامل به خواننده انتقال نیابد اما مترجم باید در این زمینه تلاش خود را کند را تا مخاطبین را با سبک نویسنده آشنا کند.از دیگر وظایف یک مترجم هنگام ترجمه متون تخصصی  انجام مشاوره با متخصصان آن رشته است .انجام تحقیق و بررسی در زمینه متن کمک شایانی به ترجمه دقیق و فنی متن خواهد کرد.اگر مترجم درباره متنی که در حال ترجمه آن است اطلاعات چندانی نداشته باشد ممکن است در ترجمه ساده ترین جملات با مشکل مواجه شود. توجه به جزییات و رعایت اصل بی طرفی و مدیریت زمان از جمله وظایف مهم یک مترجم است که باید در حین کار به آن ها توجه کند.اگر یک مترجم برای ترجمه متن و یا کتاب خاصی قرار داد بسته است و در این قرار داد به تحویل در زمان خاصی اشاره شده است باید مترجم کار خود را در همان زمان مقرر شده تحویل دهد.در انتها از دیگر وظایف اصلی یک مترجم عدم ترجمه متون و  یا کتاب هایی است که می تواند برای مردم مفید نباشد وممکن است شامل مطالب اخلاقی مناسب نباشد.

 

مهارت های یک مترجم

یک مترجم متن  باید از توانایی نوشتاری نسبتا خوبی برخوردار باشد.درست است که در کار ترجمه یک اثر جدید نوشته نمی شود اما اگر فردی که متن را ترجمه می کند از اصول اولیه نویسندگی اطلاعی نداشته باشد ممکن است در ترجمه ی اثر اشتباهات زیادی داشته باشد.یک مترجم باید با اصطلاحات و ضرب المثل ها و شکل های عامیانه گفتار در زبان مبدا آشنایی داشته باشد تا بتواند در ترجمه آن ها منظور نویسنده را به صورت کامل برساند.آشنایی با برنامه های کاربردی مانند ورد و مرتبط با ترجمه از دیگر مهارت های ضروری برای یک مترجم متن است.امانت داری و حفظ اسناد مهم از دیگر مهارت های یک مترجم حرفه ای است.در صورتی که یک سند و یا مدرکی که از اهمیت بالایی برخوردار است برای ترجمه ارسال می شود باید مترجم آن را به صورت محرمانه ترجمه کرده و در صورت نیاز در جای امنی نگه داری کند. از وظایف مترجمین شفاهی نیز آگاهی از موضوع جلسه از قبل و در صورت لزوم تحقیق و بررسی در مورد واژگان تخصصی موضوع جلسه و حضور به موقع در جلسه  می توان نام برد.یک مترجم شفاهی باید بتواند در حین ترجمه مکالمات افراد نظر شخصی خود را با لحن  و یا نگاه مخصوص ابراز نکند .

 دانش  مورد نیاز برای مترجمی

 برخی افراد به صورت تجربی و یا گذراندن دوره های مرتبط در آموزشگاه های آزاد به کار ترجمه می پردازند در صورتی که تمایل به تحصیل به صورت تخصصی در این رشته دارید باید رشته های مرتبط با مترجمی را در دانشگاه از گروه زبان انتخاب کنید.با توجه به اینکه علاقمند به کدام زبان هستید دروس پایه و تخصصی متفاوتی را خواهید گذراند.

 آینده شغلی مترجمی

اگر به آگهی های استخدامی دقت کرده باشید استخدام مترجم از جمله آگهی های پر تکرار می باشد.ادرات و سازمان ها و یا شرکت هایی که به صورت بین المللی در حال فعالیت هستند همواره به دنبال مترجمینی برای برقراری روابط آسان با سایر کشورها هستند.مترجمین متون و مترجمین شفاهی تمام زبان ها می توانند  در وازرت امور خارجه مشغول به کار شوند.این وزارت همواره یکی از مهمترین مراکز جذب فارغ التحصیلان رشته مترجمی است.از طرف دیگر مترجمین می توانند به عنوان مربی و یا مدرس  در مراکز دولتی و یا مدارس مشغول به کار شوند.تاسیس دارالترجمه از جمله زمینه های شغلی دیگر برای افرادی است که شغل مترجمی را به صورت تخصصی دنبال می کنند.مترجمین علاقه مند می توانند در زمینه ترجمه کتاب های پر فروش دنیا فعالیت کنند.صدا و سیما از جمله دیگر سازمان هایی است که همواره به استخدام مترجمین مبادرت می ورزد.البته امروزه با رونق گرفتن دورکاری بسیاری از مترجمین در خانه و بدون این که نیاز به حضور در ساعات خاصی در شرکت و یا اداره مذکور باشد به فعالیت می پردازند به عنوان مثال ترجمه مقالات علمی از  مواردی است که یک مترجم می تواند به صورت دورکاری  ازطریق آن کسب درآمد کند.برای دورکاری فرد باید توانایی معرفی خود و قابلیت های خود را داشته باشد.با فعالیت در شبکه های مجازی و یا سایت های کاریابی می تواند رزمه خود را به دست افرادی برساند که به دنبال مترجم هستند.از این رو فرد مترجم باید برای خود یک رزمه کامل مانند سطح تحصیلات و سابقه و مهارت ها آماده کند .همچنین می تواند در کنار ارسال رزمه خود چند نمونه کاری را نیز برای بررسی ارسال کند تا بتواند سفارش های مناسب با سطح توانمندی های خود دریافت کند.

دشواری های رشته مترجمی

شاید از اولین مشکلات رشته مترجمی ,جذب تعداد کمی از فارغ التحصیلان این رشته در نهادهای دولتی است و اکثر مترجمین ممکن است که به صورت آزاد کار خود را انجام دهند.از طرف دیگر یک دانشجوی رشته مترجمی در صورتی که تنها به واحدهای گذرانده شده در دانشگاه اتکا کند ممکن است بعد از اتمام دوره کارشناسی و یا حتی مقاطع بالاتر هنگام ورود به بازار کار به علت نداشتن مهارت های لازم دچار مشکل گردد از این رو دانشجویان این رشته در حین تحصیل باید به کسب تجربه در دنیای واقعی نیز بپردازند به عنوان مثال می توانند به صورت انجام کارآموزی در مراکز و یا شرکت ها مشغول به کار شوند.از جمله مواردی که می تواند به سختی های یک مترجم بپردازد نوع زبان تخصصی او است به عنوان مثال آمار نشان می دهد که نیاز برای جذب مترجمین زبان انگلیسی نسبت به سایر زبان ها بیشتر است.از این رو قبل از انتخاب زبان تخصصی باید درمورد بازارکار آن تحقیق و بررسی کامل صورت گیرد.

چه افرادی برای مترجمی مناسب هستند

مترجمی بریا  افرادی که تمایل دارند تا با مطالب جدید دست وپنجه نرم کنند و همواره به کسب دانش بپردازند بسیار مناسب است.آن ها از یادگیری لذت می برند.افرادی که تمایل به برقراری ارتباط با دیگران دارند از جمله افرادی هستند که می توانند برای شغل مترجمی مناسب باشند.داشتن اعتماد به نفس از دیگر ویژگی هایی است که یک مترجم شفاهی باید در خود داشته باشد زیرا در مواقعی ممکن است صحبت های فردی که در حال ترجمه آن می باشد  روان و واضح نیست در این شرایط مترجم باید با خونسردی به فرد تذکر دهد تا کمی آرام تر و واضح تر صحبت کند.از طرفی شخصی که شغل مترجمی را انتخاب می کند باید بتواند احساسات خود را  در شرایط متفاوت کنترل کند.ممکن است فردی که در حال ترجمه مکالمات او  می باشد درباره یک اتفاق ناراحت کننده و یا مرگ و میر صحبت کند در این صورت مترجم باید بتواند با حفظ تمرکز و آرامش به کار خود بپردازد و از ابراز احساسات آنی پرهیز کند.داشتن دامنه ی لغات بالا , داشتن آشنایی نسبی از فرهنگ ها ,داشتن توانایی شنیداری بالا از جمله ویژگی های دیگر فردی می تواند باشد که تمایل دارد تا شغل مترجمی را برگزیند.

نظری برای این مقاله ثبت نشده است

اخبار استخدامی